Die besten Freunde eines Übersetzers — Wörterbücher

Jeder Übersetzer kommt von Zeit zu Zeit an einen Punkt, wo er sich den Kopf über ein Wort zerbricht. Das kann ein Terminus, ein Kompositum, vielleicht ein Sprichwort oder eine Redewendung sein. Allen Bemühungen zum Trotz findet man in einem zweisprachigen Wörterbuch keine passende Übersetzung. Die Frage ist: Was macht man dann?

Wir haben Übersetzer darüber befragt und ihre Antworten und Hinweise für Sie gesammelt. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wo und wie man die Bedeutung eines Wortes finden kann.

Die besten Freunde eines Übersetzers — Wörterbücher weiterlesen

Veröffentlicht am

Übersetzerpreise

Man könnte sagen, dass die Übersetzung der Literatur eine Kunst ist, da die literarische Übersetzung eine ästhetische Funktion erfüllen soll. Die Aufgabe eines Übersetzers ist, die Tiefe und Bedeutung des literarischen Werks wiederzugeben. Ein guter Übersetzer schreibt den Text vom Beginn bis zum Ende so, dass der Leser Gefühle, Charakter und Bedeutung des literarischen Werks erlebt.

Literarische Übersetzung umfasst nicht nur Übersetzungen von Büchern, Geschichten und anderen Arten von Prosa, aber auch Übersetzung von Poesie, Werbematerialien und anderen ähnlichen Texten, die Kreativität und Flexibilität verlangen.

Im deutschsprachigen Gebiet gibt es verschiedene Preise, die an die besten Übersetzer vergeben werden. Einige von diesen haben wir für Sie zusammengestellt:

Übersetzerpreise weiterlesen

Veröffentlicht am

Übersetzungen im Bauwesen

In unserer globalisierten Welt ist es fast schon zur Norm geworden, dass Unternehmen nicht nur in ihrem Herkunftsland tätig sind. Vor allem in der Baubranche ist es gang und gäbe, dass die verschiedenen Teilnehmer an einem Bauprozess nicht aus demselben Land stammen. Bei allen internationalen Bauaufträgen stellt sich allerdings früher oder später die Frage: Wie gehe ich mit der Sprachbarriere um? Vor allem in Europa finden sich auf relativ kleiner Fläche eine große Anzahl verschiedener Länder und damit auch verschiedener Sprachen. Bei Bauaufträgen im Ausland gibt es daher nicht nur bei der Kommunikation mit den zuständigen Behörden sondern auch mit ausführenden Firmen und lokalen Partnern eine gewisse Sprachbarriere.

Übersetzungen im Bauwesen weiterlesen

Veröffentlicht am

Übersetzungstypen

Der Begriff "Übersetzung" bezeichnet sowohl den Prozess als auch das Resultat eines Prozesses, bei dem man einen Text oder eine kommunikative Einheit aus der Quellsprache beziehungsweise Ausgangssprache in die Zielsprache transformiert.

Die Übersetzung ist eigentlich ein langes und aufwändiges Verfahren, denn die Übersetzungswissenschaft ist eine komplexe Wissenschaft, die mehrere Bereiche in sich vereint, unter anderem auch Kulturanthropologie, Sprach-, Literatur- und kognitive Wissenschaft.

Da die Translationswissenschaft so komplex ist, kann man sie aus methodischer und prozessualer Hinsicht in die folgenden Gruppen klassifizieren.

Übersetzungstypen weiterlesen

Veröffentlicht am

Übersetzungsfunktion

Translationswissenschaft

Die Übersetzungswissenschaft oder die Translationswissenschaft ist eine Disziplin, die ursprünglich eine sprachwissenschaftlich fundierte Disziplin war. Das änderte sich auf dem zweiten Kongress der Slawisten. Der Kongress fand 1958 in Moskau statt. Dort wurde die Problematik der Übersetzungswissenschaft zur Diskussion gebracht. Es wurde eine separate Wissenschaft vorgeschlagen, die alle Formen der Übersetzung studieren konnte, die sich nur teilweise mit der Linguistik oder der Literaturwissenschaft beschäftigt hätte. Innerhalb der Vergleichenden Literaturwissenschaft wurden in den 1960er Jahren Übersetzungsworkshops an einigen amerikanischen Universitäten, wie der Universität von Iowa und Princeton, gefördert. In den 1960er Jahren begann sich die Translationswissenschaft zu entwickeln. Viele neue Studien wurden geschrieben, wie zum Beispiel das Buch Toward a Science of Translating von Eugene Nida.

Übersetzungsfunktion weiterlesen

Veröffentlicht am

Falsche Freunde

Falsche Freunde sind keine Freunde

Falsche Freunde sind eine Übersetzungsschwierigkeit und Interferenzfehler, die zu einer falschen Übersetzung verleiten können. Mit diesem Problem beschäftigt sich die Interlinguistik, die Falsche Freunde so definiert: "Falsche Freunde sind Wortpaare aus 2 Sprachen, die ähnliche oder gleiche Form, aber unterschiedliche Bedeutungen haben."

Falsche Freunde weiterlesen

Veröffentlicht am