Ein Übersetzungsfehler kann Millionen kosten!

Mehrsprachigkeit

Sprechen Sie Englisch? Beherrschen Sie auch Französisch? Außerdem lernen sie noch Polnisch und im nächsten Jahr haben Sie vor, Italienisch zu lernen. Ausgezeichnet! Das bedeutet nicht nur, dass sie multilingual sind, sondern auch, dass sie intelligent und kreativ sind.

Laut einer italienischen Studie haben Menschen, die mehr als eine Sprache sprechen, stärker entwickelte kognitive Fähigkeiten. Das heißt, dass bilinguale Menschen schneller Entscheidungen treffen können und kreativer und aufmerksamer sind als einsprachige Menschen.

Noch ein weiterer Vorteil der Mehrsprachigkeit — Schutz vor Demenz und Alzheimer. Eine amerikanische Studie hat ergeben, dass Demenz und Alzheimer bei mehrsprachigen Menschen durchschnittlich vier Jahre später einsetzen als bei einsprachigen Menschen.

Mehrsprachigkeit macht Sie noch nicht zum Übersetzer

Viele Menschen verfügen über Fremdsprachkenntnisse, aber nicht alle von ihnen sind Übersetzer. Ein guter Übersetzer ist nicht nur in der Ausgangs- und Zielsprache kompetent, sondern hat auch das Gespür für interkulturelle Unterschiede. Sein Ziel ist nicht nur Übersetzung von Wörtern, sondern von Inhalt und Intention des Quelletextes. Im Laufe der Zeit spezialisieren sich die besten Übersetzer auf bestimmte Fachbereiche, damit die Texte von höchster Qualität sind — nicht nur inhaltlich, sondern auch terminologisch.

Ein kleiner Fehler beim Übersetzen kann große Folge haben. Wie groß? So groß, dass man Millionen für sie bezahlen muss.

Die größten Übersetzungsfehler

  1. 71 Millionen wegen eines falschen Wortes

In den 80er Jahren wurde ein spanischer Junge namens Willie Ramirez ins Krankenhaus gebracht. Seine Familie und Freunde versuchten seinen Zustand zu beschreiben, jedoch leider erfolgslos, denn sie sprachen nur Spanisch. Zum Glück konnte einer der Ärzte auch Spanisch, der das Wort „intoxicado“ als „intoxicated“ übersetzte, da sie sehr ähnlich klingen. Ein professioneller Dolmetscher hätte gewusst, dass das Wort „intoxicado“ eigentlich „vergiftet“ bedeutet, während das Wort „intoxicated“ eine andre Bedeutung hat, und zwar „berauscht“.

Die Familie dachte, dass der Junge sich eine Lebensmittelvergiftung zugezogen hätte. Er litt jedoch tatsächlich unter einer intrazerebralen Blutung. Aber weil die Übersetzung falsch war, gingen die Ärzte weiter so vor, als ob er eine Drogenüberdosis genommen hätte.

Falsche Übersetzung führte zur Verzögerung der Behandlung, was schwerwiegende Konsequenzen für Ramirez hatte — er wurde zum Tetraplegiker.

Er erhielt eine Schadensersatzzahlung von 71 Millionen Dollar.

  1. Tu nichts

HSBC ist eines der weltweit größten Finanzinstitute mit Sitz in Großbritannien. Im Jahr 2009 musste die HSBC Bank eine $ 10 Millionen Rebranding-Kampagne starten, um den Schaden zu beheben, der sich daraus ergab, dass ihr Slogan »Assume Nothing« als »Do Nothing« (tu nichts) in verschiedenen Ländern falsch übersetzt wurde.

  1. Schokolade für ihn

In den 50er Jahren war Schokolade, wie noch heute, ein sehr beliebtes Geschenk am Valentinstag. Die Schokoladenfirmen führten großen Kampagnen in der ganzen Welt durch und verbreiteten diese Tradition auch in Japan. Doch es passierte etwas Unerwartetes: Eine der Schokoladenfirmen hatte einen Slogan falsch ins Japanische übersetzt — der Slogan wurde in Japan so verstanden, dass am 14. Februar, am Valentinstag, die Frauen den Männern Schokolade schenken. Und so ist es heute tatsächlich noch immer. Am 14. Februar beschenken die Japanerinnen ihre Männer mit Schokoladenherzen und Trüffelpralinen, und am 14. März erweisen die Männer diese Gunst zurück.

  1. Moses mit Hörnern

Waren Sie schon einmal in Rom in der Kirche von San Pietro? Dann haben sie wahrscheinlich die Statue eines bärtigen Mannes mit Hörnern gesehen. Es handelt sich um die Darstellung des Moses von Michelangelo. Die Frage aber ist, warum Michelangelo der biblischen Gestalt Hörner aufgesetzt hat? Die Antwort heißt: falsche Übersetzung.

Michelangelo wusste nicht, dass der heilige Hieronymus, der Schutzpatron der Übersetzer, einen Fehler machte. Hieronymus studierte Hebräisch, damit er das Alte Testament aus dem Original in das Lateinische übersetzen konnte, anstatt aus der griechischen Version des dritten Jahrhunderts, die alle anderen benutzt hatten. Die lateinische Version, die später als Grundlage für Hunderte von späteren Übersetzungen diente, enthielt aber diesen berühmten Fehler.

Als Moses vom Berg Sinai herunterkommt, hat sein Kopf „Ausstrahlung“ oder auf Hebräisch „Karan“. Aber Hebräisch wird ohne Vokale geschrieben und der hl. Hieronymus hatte „karan“ als „keren“ oder „Hörner“ gelesen. Durch diesen Fehler entstanden jahrhundertelang Gemälden und Skulpturen von Moses mit Hörnern, darunter auch das berühmte Werk von Michelangelo.

Veröffentlicht am